- Понятие о тексте
- §223. Формы изложения авторской информации
- §224. Формы чужой речи
- §225. Отношения субъекта и адресата речи
- §226. Оформление авторских пояснений
- Логико-смысловой анализ текста
- §227. Языковые средства передачи логико-смысловых отношений
- §228. Приемы выявления и проверки логико-смысловых связей
- §229. Основные логические ошибки и способы их устранения
- Работа над языком и стилем
Понятие о тексте
Текст, по определению И.Р. Гальперина, – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых единиц (прозаических строф, см. гл. XLIX), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связей, имеющее определенную целенаправленную и прагматическую установку.
Целенаправленность и прагматическая установка текста, обеспечивающие цельность и связность его разных прозаических строф, проявляются прежде всего в формах изложения текстовой информации –собственно авторской или чужой.
§223. Формы изложения авторской информации
Собственно авторская информация подается от лица субъекта речи (говорящего или пишущего) в форме первого, второго или третьего лица единственного числа. Форма изложения и его содержание взаимно обусловлены. Изложение в форме первого и второго лица придает тексту субъективность, а третьего – объективность. Первое лицо придает элемент достоверности и в то же время подчеркивает субъективность, односторонность самой оценки. Изложение от второго лица при его во многом субъективном характере придает тексту дополнительный оттенок обобщенности, многократного осмысления и возвращения к теме. Ср.:Не помню, в каком году, но где-то уже далеко после войны я плыл на новом пароходе вниз по Енисею (В. Астафьев); Видишь, например, как стоит бутылка, или идет дождь, или едет мужик на телеге, но для чего эта бутылка, или дождь, или мужик, какой в них смысл, сказать не можешь, и даже за тысячу рублей ничего не сказал бы (Чехов). Изложение от третьего лица сосредоточивает внимание на содержании сообщаемого, например: Посмеивается в бородку Бенуа, темпераментно ораторствует Кузьма Петрович Петров-Водкин, молчалив Мстислав Валерьянович Добужинский, строго сосредоточен Рерих (Полякова).
Каждая форма изложения имеет свои варианты и разновидности. Так, изложение от третьего лица может быть строго объективным, а может быть авторизовано за счет включения слов следует подчеркнуть, надо заметить и др. Ср.: Утро было прекрасное – Надо заметить, что утро было прекрасное. При изложении от первого и второго лица важна форма числа, а также наличие местоимения при глагольной форме, (см. об этом §169 п. 2, §178 п. 1).
Единая форма изложения характерна только для жанров официально-делового стиля. В других видах текста обычно наблюдается их чередование и разнообразные комбинации. Одна из форм изложения является организующей, играющей роль рамки, другая или другие носят подчинительный характер. Изложение от первого и второго лица в достаточно развернутом тексте обязательно предполагает участие изложения от третьего лица.
§224. Формы чужой речи
Чужая информация (ее источником является не автор текста) существует в форме прямой или косвенной речи, и выбор формы чужой речи так же содержательно значим, как и выбор формы изложения.
1. Форма прямой речи свидетельствует о достоверности чужого высказывания и косвенно передает уважение к источнику информации и сказанному им. Например, Людвиг Эрхард писал: «Сущность рыночной экономики заключается главным образом в том, что руководство экономическим процессом, производством, распределением товаров и доходов осуществляется не путем властного принуждения...» (Из газет).
В прямой речи значимо место слов автора. Ср. расстановку акцентов в вариантах: Докладчик сказал: «Наша экономика осталась затратной. Больше брать – вот ее главный закон». – «Наша экономика осталась затратной, – сказал докладчик. – Больше брать – вот ее главный закон». – «Наша экономика осталась затратной. Больше брать – вот ее главный закон», – сказал докладчик.
2. Форма косвенной речи представляет собой обработку чужого высказывания, что может привести к сознательному или бессознательному его искажению. В этом случае на первом плане оказывается не само чужое высказывание, а понимание его автором текста. Например: Выступающий раскрыл один из тезисов программы и согласился, что реформы могут быть скорректированы, но при этом посетовал на то, что многие известные специалисты изначально заняли позицию неприятия их программы (Из газет).
Косвенная речь очень удобна для краткого пересказа обширных высказываний и подачи их в нужном автору направлении, но она же может создать у читателя подозрение в произвольной интерпретации высказывания.
Степень развернутости и подробности косвенной речи может быть очень разной: от стремящейся включить фрагменты дословного высказывания до предельно обобщенной.
Важным приемом «дирижирования» чужой информацией в форме прямой и косвенной речи является выбор слов, вводящих чужую речь. Ср.: сказал, ответил, продолжал, посетовал, настаивал, сконцентрировал внимание и т.п. Для введения чужой речи привлекаются и глаголы, обозначающие мимику, жесты (улыбнулся, кивнул, нахмурился), эмоции и чувства (удивился, обрадовался, ужаснулся), действия (привстал). Например: «Вот она, плотина», – показал глазами механик (В. Песков).
3. Близок к косвенной речи прямой авторский пересказ чужого высказывания с отсылкой к источнику информации в форме вводных слов: По мнению выступающего, такое решение не удовлетворит никого (Из газет). Расположение вводных слов в этом случае так же значимо, как и слов автора при прямой речи.
4. Особое место среди форм чужой речи занимает несобственно-прямая речь, совмещающая признаки прямой и косвенной речи. Частично она сохраняет лексические, грамматические и некоторые другие особенности речи говорящего, а форма лица местоимений и глаголов соответствует косвенной речи, но при этом в несобственно-прямой речи не используются никакие вводящие глаголы речи и мысли, то есть отсутствует формальный сигнал перехода от авторской речи к чужой. Например: Опять целый день прошел в пустых, ничтожных разговорах. Как надоели ему гости! (Гончаров); Вышел на улицу и быстро зашагал домой. Это походило на какой-то заговор. Это черт знает что!.. Как сговорились. Ведь ясно же, ребенку ясно: колесо не может не вертеться. Нет, оно, видите ли, не должно вертеться. Ну что это? (В. Шукшин).
К несобственно-прямой речи чаще всего прибегают для передачи невысказанных мыслей, внутреннего монолога. Если в прямой и косвенной речи граница между авторским и чужим ощущается отчетливо, то в несобственно-прямой речи она выражена скрыто.
5. В тексте возможно различное соотношение авторской и чужой речи: преобладание авторской речи, преобладание чужой речи, смешение авторской и чужой речи без какого-либо преобладания, разделение авторской и чужой речи, врастание авторской речи в чужую.
При врастании, например, уместна несобственно-прямая речь и такая разновидность авторской речи от третьего лица, которая получила название несобственно-авторской. Она включает позицию и языковые особенности персонажа, но в осколочном виде и без ситуации речи и мысли. Ср.: Матвей оглянулся, но уже не было ни саней, ни мужика (Чехов) с экспериментальным – Матвей оглянулся и увидел, что уже нет ни мужика, ни саней. В предложении Чехова восприятие Матвея включено в авторский текст, а в экспериментальном оно отсутствует. См. также: Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом приехал в Россию pour être outchitel, не очень понимая значения этого слова (Пушкин), где написанное латинскими буквами русское слово учительпередает точку зрения Бопре в авторском изложении от третьего лица.
Внутренняя целостность текста обеспечивается образом субъекта речи («образ автора», в терминологии В.В. Виноградова). Соотношение авторского и чужого, формы изложения, их комбинации и переходы могут носить как типовой характер (законы жанра), так и индивидуальный.
§225. Отношения субъекта и адресата речи
Прежде всего уже сам выбор форм изложения авторской речи и форм чужой речи влияет на характер отношений с адресатом. Например, повествование от первого лица предполагает более интимный характер отношений с адресатом, чем повествование от третьего лица. Кроме того, существует специальный набор приемов для регулирования отношений субъекта и адресата текста. Среди них различают:
1) явные (эксплицитные); к ним относятся вопросы всех типов – риторические, нериторические, вопросы в составе сегментированных конструкций, различные формы побудительных предложений, отсылки к ранее опубликованным текстам, например: Рыночная экономика. Но какая? Попробуйте, например, направиться в сторону Марэ – к рыбному рынку, открывающемуся в три часа ночи, Перейдем теперь к следующим вопросам; Как вам известно из наших публикаций; Вы, конечно, помните (все примеры из газет);
2) скрытые (имплицитные); среди них особенно активны три:
а) использование в монологическом тексте отрицательных конструкций без опоры на контекст, например: Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; ...между бревен и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов (Тургенев). См. также традиционные отрицательные зачины: Ах, дверь не запирала я, не зажигала свеч (Ахматова), способствующие диалогизации и драматизации высказывания;
б) использование различного рода пояснений (см. §226);
в) использование литературных цитат и аллюзий, подразумевающих, что читатель знаком с цитатой. Например, в рассказе Бунина «Темные аллеи» герой и героиня вспоминают стихи, которые он когда-то читал ей. Она цитирует из них только два слова – «темные аллеи», он – две строки: «Кругом шиповник алый цвел, Стояли темных лип аллеи». Цитация строится на уверенности в том, что читатель не только вспомнит, кому принадлежат эти строки (Н. Огареву), и заметит неточность в цитате (не темные аллеи, а темных лип аллеи), но и поймет, почему цитата неточная.
§226. Оформление авторских пояснений
1. В ходе изложения у автора может возникнуть необходимость в пояснении какого-либо утверждения, термина или понятия, явления, события. См., например: Арестованный Сергей по-прежнему находился «в стойке» (так называют позицию задержанного, упорно отказывающегося от признания фактов) (Из газет). Попутный характер такого комментария находит свое выражение в его графическом оформлении. Пояснения могут находиться в самом тексте и браться в скобки, вводиться специальными словами типа: дадим одно небольшое пояснение и т.п. Они могут быть достаточно развернутыми и самостоятельными (своего рода «лирические отступления»), но могут быть очень краткими и вклиниваться в предложение. Все такие пояснения в тексте оформляются в соответствии с правилами пунктуации (см. гл. XXV и §127 гл. XXXII).
2. Если пояснения даются в конце текста, то для отсылок к ним используется сплошная нумерация, если – внизу страницы, то используется постраничная нумерация. Если в тексте есть изатекстовые и постраничные пояснения, то для отсылки к постраничному пояснению используется значок – *. В книгах встречаются все три типа пояснений, в газетах – главным образом текстовые пояснения.
3. При выборе типа пояснения, необходимо учитывать его коммуникативную функцию. Внутритекстовые пояснения характеризуют адресата как человека, который, с точки зрения субъекта речи, может чего-то не знать или что-то неправильно понять. Постраничные и затекстовые характеризуют уже субъекта речи, который считает необходимым что-то пояснить.
Ср. два похожих по содержанию, но отличающихся по оформлению и коммуникативной направленности отрывка из повести М. Волконского «Мальтийская цепь»:
1) Maman* говорит, что у вас дело ко мне? – спросила своим чудным голосом Нелидова, пробежав записку, которую подала ей Канних. В постраничной сноске: * Мамаша. Все институтки, хотя и кончившие уже курс, звали так госпожу Лафон;
2) Да, отец, – тихо ответил Литта. Рыцари в частном разговоре с великим магистром называли его вместо титула прямо «отцом». Разговор шел по-французски.
Чем менее подготовлен адресат, тем нежелательнее постраничные и затекстовые пояснения; чем адресат ближе по общекультурному и профессиональному уровню к субъекту речи, тем автор более свободен в выборе пояснений.
4. Отношения между поясняемым и поясняющим могут быть прямыми и обратными. При прямых пояснениях малоизвестное, непонятное объясняется через известное, понятное, при обратных понятное или известное уточняется, конкретизируется. Например, чтобы исключить возможные разночтения в написании собственных имен зарубежных политических и общественных, деятелей, представителей культуры, а также названий газет, журналов, фирм желательно дублировать их написание латиницей. Например, генерал Уильям Бернс (WilliamBurns). Так же даются цитаты из нерусских источников при авторском переводе: перевод дублируется текстом на языке источника.
5. Прямой или обратный характер пояснений также формирует и регулирует коммуникативные отношения автора и адресата. При прямых пояснениях субъект речи выступает как разъяснитель, обладающий более высоким, чем адресат уровнем знаний; при обратных – он «извиняется» перед адресатом за некоторое упрощение в своем изложении. Ср.: Это был один миг, но Литта прочел в них латинское слово «cave!» – «берегись» (М. Волконский); ...План «блицкрига», мгновенной войны, о котором здесь говорим как о само собой разумеющемся, явно не удался (Из газет). – Он помнил, как командир, за какое-то упущение (...) велел вывести его перед экипажем и сделал ему выговор при всех, не пощадив его седин, его pello blanhissime... (M. Волконский); Он был приглашен для выступления в местный парламент, кнессет (Из газет).
6. По содержанию пояснения могут быть дублирующие (только разъясняющие) и дополняющие. Ср.: Обед (...) не обошелся без трепещущего желе и испанских ветров (пирожного) (Тургенев). –Желая до восхода солнца опять попытать нашего счастья (на тягу можно также ходить поутру)... (Тургенев).
В практике переиздания русских и переводных текстов, а также издания переводной литературы возникает необходимость в некоторых уточнениях и пояснениях. Все они должны идти с пометой Ред.(редактор) или Перев. (переводчик). Но, к сожалению, часто приходится наблюдать «вольное» обращение с авторскими пояснениями: отказ от них, замену поясняемых слов поясняющими, изменение типа пояснения, что может привести к искажению текста.
Логико-смысловой анализ текста
§227. Языковые средства передачи логико-смысловых отношений
Поскольку редактор имеет дело с языковым материалом – с письменной речью, то очень важно представлять, с помощью каких языковых средств передаются логико-смысловые отношения между понятиями и суждениями, каким образом осуществляется связность текста, как подчеркиваются и усиливаются различные логико-смысловые оттенки.
1. Очень часто логическая связь между суждениями выражена союзами, союзными словами и оборотами: поэтому, потому что, так как, ибо, хотя, однако, но, тем не менее, следовательно, итак, таким образом и т.д. Необходимо по ходу чтения определить логическое значение каждого союза, выявить наличие между понятиями или суждениями определенных логических отношений. Так, в предложении, где между двумя понятиями или суждениями стоит союз и, необходимо выяснить, исключают ли эти понятия (или суждения) друг друга, имеют ли единое основание для деления. Например: Глава итальянского правительства Нитти не питал симпатий к большевистской революции в России, и его решение о невмешательстве было принято под давлением всеобщей забастовки итальянских профсоюзов против любой интервенции в отношении Республики Советов. Если проанализировать в этом сложном предложении употребление сочинительного союза и, то нетрудно обнаружить, что он употреблен неверно: с логической точки зрения, описанные факты совершенно очевидно противопоставляются, а не объединяются. Варианты правки: 1) разбить сложное предложение на два простых, после слова революции поставить точку, снять союз и; 2) во второе предложение вставить логически акцентирующее слово: исключительно под давлением всеобщей забастовки...
2. Большого внимания требует анализ тех знаков препинания, которые выражают определенные логические отношения, служат оформлению «смыслового» членения фразы, указывают на смысловые оттенки. Так, запятая в ряду однородных членов должна указывать на логическую однородность перечисляемых понятий, их смысловую однотипность. В бессоюзном сложном предложении употребление двоеточия подразумевает либо объяснительные, либо причинные отношения между частями. Тире указывает на отношения следствия.Скобки указывают на то, что помещенная в них информация носит вторичный, дополнительный характер по отношению к главной. Кавычки знак «чужеродности» заключенных в них слов, словосочетаний и фраз в основном тексте. По ходу чтения целесообразно определять значение и правильность употребления «смысловых» знаков препинания, проверяя логические отношения в тексте. Например: Уголь – источник энергии, спрос на который неуклонно возрастает: его доля в суммарном балансе энергоносителей наверняка будет возрастать до конца текущего столетия. Употребление двоеточия в этом предложении не соответствует логико-смысловым требованиям, так как вторая часть сложного предложения лишь добавляет новую информацию к содержанию первой части, но не носит объяснительного характера и не указывает на причину того, о чем говорится в первой части. В данном сложном предложении уместновместо двоеточия употребить соединительный союз и.
§228. Приемы выявления и проверки логико-смысловых связей
1. Выделение суждений и свертывание их до простых. Принятый в логике термин «суждение» обычно соотносят с грамматическим понятием «предложение». Одним из приемов, позволяющим выявить и проверить в тексте логико-смысловые отношения, является выделение простых предложений (суждений) в составе сложных с целью последующего логико-смыслового анализа. Особенно предпочтителен этот вид работы в тех случаях, когда в тексте встречаются многочисленные предложения, трудные для восприятия и понимания – с усложненной грамматической структурой с разнообразными синтаксическими связями между частями. Например: С учетом современных военно-стратегических доктрин неизбежно: оборонная политика Индии должна разрабатываться таким образом, чтобы принимать во внимание реальности мирового порядка, даже при условии активной борьбы за мир и сотрудничество, что является настоятельным велением времени, если наша планета должна выжить и остаться обитаемой (Из газет). Выделяем и упрощаем суждения (предложения).
Первое суждение (предложение): С учетом современных военно-стратегических доктрин неизбежно.
Второе суждение: Оборонная политика Индии должна разрабатываться таким образом.
Третье суждение: Принимать во внимание реальности мирового порядка, даже при условии активной борьбы за мир и сотрудничество.
Четвертое суждение: Что является настоятельным велением времени.
Пятое суждение: Наша планета должна выжить и остаться обитаемой.
Проделанная операция дает возможность обнаружить целый ряд логико-смысловых недочетов:
1) в первом предложении отсутствует грамматическое подлежащее при сказуемом неизбежно;
2) в третьем предложении не указан субъект действия, хотя формально это должно быть подлежащее из второго предложения – оборонная политика, а логически – слово Индия;
3) в третьем предложении неясно значение присоединительного оборота даже при условии активной борьбы;
4) в четвертом предложении непонятно, какое из слов предыдущего предложения замещает союзное слово что.
Вариант правки: С учетом современной военно-стратегической доктрины Индия должна разрабатывать свою оборонную политику таким образом, чтобы принимать во внимание реальности мирового порядка, не прекращая при этом активную борьбу за мир и сотрудничество. Борьба за мир является настоятельным велением времени, если мы хотим, чтобы наша планета выжила и осталась обитаемой. (В данном варианте исправлены только логико-смысловые недочеты, сам же текст нуждается в дальнейшей стилистической правке).
2. Соотнесение однородных членов предложения с обобщающим словом или между собой. Логическая однородность понятий, включенных в единый ряд, а также их соответствие обобщающему слову (понятию) могут быть выявлены при тщательной характеристике каждого слова и проверке этих же характеристик применительно к очередному члену ряда. Например: С перенесением столицы Германии из Бонна в Берлин бывшая ГДР, имеющая лишь четверть населения страны, получит сразу три конституционных органа: парламент, правительство, президента. С обобщающим словосочетанием конституционные органы в данном ряду однородных членов не соотносится слово президент. Исправить логико-смысловую ошибку можно, сняв обобщающие слова: ...В бывшей ГДР, имеющей лишь четверть населения всей Германии, будут работать парламент, правительство, президент страны. Другой пример: В Федеральный конституционный судмогут обращаться правительства федерации и земель, парламентские фракции и другие суды. При таком построении ряда однородных членов возможно неправильное прочтение: правительство и фракции приравниваются к «другим судам». Необходимо изменить фразу, чтобы яснее соотнести конституционный суд и другие суды и тем самым избежать возможности двоякого толкования: В Федеральный конституционный суд могут обращаться суды различных уровней, а также правительства федерации и отдельных земель и парламентские фракции.
3. Выделение логически акцентирующих слов. В роли логически акцентирующих слов выступают указательные, усилительные, определительные частицы: именно, как раз, только, это, даже, же, исключительно и т.д., а также двойные соотносительные союзы: не только... но и, как... так и и другие.
Во избежание логических ошибок рекомендуется выделять ударные слова, чтобы проверять, действительно ли по замыслу автора и объективно это слово должно быть акцентировано. Например: Судьи конституционного суда подчиняются только букве и духу Основного закона. Суд же совершенно независим в принятии решений: парламенты, правительства, партии не имеют права оказывать влияние на его деятельность.
Акцентирующая частица же во втором предложении употреблена неверно: она имеет здесь смысл противительного союза в то время, как деятельность судей (в первом предложении) и суда (во втором) на самом деле не противопоставлены. При правке текста частица должна быть снята. Другой пример: Оппозиция исходит лишь злобой. Здесь ошибка не в выборе частицы, а в неправильном порядке слов. Акцентирующее слово должно стоять перед словом или оборотом, требующим подчеркивания, усиления. В данном случае исходить злобой – фразеологическая единица, которую нельзя разорвать.
Подобный анализ применим и к соотносительным союзам. Части этих союзов должны стоять у соотносимых слов (именно они логически акцентируются). Авторы нередко нарушают это правило, а редакторы пропускают подобные нарушения. Например: Информационная работа должна ориентировать читателя не только в литературе по специальности, но и дать ему возможность получать сведения о всех выходящих изданиях по интересующим его вопросам. Здесь могут соотноситься либо предметы – литература по специальности и издания по другим вопросам,либо действия – ориентировать в литературе и давать возможность черпать сведения. Но части союза поставлены неверно, поэтому соотносятся предмет в первой половине предложения и действие во второй. Вариант правки: Задача информационной работы не только ориентировать читателя в литературе по специальности, но и сообщать ему сведения о новых изданиях по интересующим его вопросам. Другой пример: Может быть, раньше всех других итальянцы почувствовали, что перестройка – не «дело русских», а касается всех. Сопоставительный союз дан в неверной форме, что привело к искажению смысла. Вариант правки: ...перестройка – не только «дело русских», а касается всех.
§229. Основные логические ошибки и способы их устранения
Недостаточное знание законов формальной логики, отсутствие должного логико-смыслового анализа текста ведут к появлению логических ошибок: нарушение причинно-следственных отношений, сопоставление несопоставимых понятий, два и более суждения в одном предложении, нарушение субъектно-объектных отношений, излишняя лаконичность текста.
1. В тех случаях, когда причинно-следственные отношения выражены подчинительными союзами потому что, оттого что, так как, ибо, потому, поэтому, а также вводнымисловами следовательно, таким образом, итак и др., необходимо установить правильность употребления этих союзов и слов, проверить объективные причинно-следственные отношения в данном тексте. Например: В службе погрузки-выгрузки за последние годы немало сделано для механизации трудоемких процессов, однако железнодорожники работают в тяжелых условиях, так как вопросы механизации решаются слабо (Из газет). Причинно-следственные отношения в этом предложении передает союз так как, но в данном случае он употреблен неверно:первая часть этого сложного предложения отрицает причину, названную в последней части. Фразу можно исправить только после уточнения фактического содержания текста.
В других случаях причинно-следственные отношения не выражены грамматически при помощи союзов и вводных слов, что требует дополнительного логико-смыслового анализа. Например: В то время, как издание художественной литературы не вызывает разногласий у обоих издателей, то книги по общественно-политической тематике, которые продолжали выходить, послужили основанием для некоторых расхождений во взглядах Горького и Пятницкого (Пример из книги А.Э. Мильчина «Методика редактирования текста»). Если задать логический вопрос: «Могут ли книги по общественно-политическим вопросам послужить основанием для расхождений во взглядах?», то ответ будет отрицательным. В основе разных общественно-политических взглядов двух издателей могло лежать разное общественное сознание, разная общественная практика, но отнюдь не издание общественно-политической литературы. Наоборот, именно потому издание политической литературы приводило к спорам двух издателей, что у них была разница во взглядах. В данном случае, основание было выдано за следствие, поэтому текст нуждается в уточнении логических отношений. Вариант правки: В то время, как некоторые расхождения во взглядах Горького и Пятницкого на выпуск художественной литературы не вызывали особых разногласий, при издании книг общественно-политического содержания между издателями возникали споры. Таким образом, тщательное соотнесение основания и следствия применительно к конкретному содержанию помогает редактору вскрывать логические неточности в тексте.
2. Сопоставительные отношения, выражающиеся союзами а, если... то, предполагают сравнение двух подобных фактов на основе какого-либо общего основания. Например: В настоящее время в Испании насчитывается 25% безработных, а в Албании в результате экономического кризиса – свыше 40% (Из газет). Простые предложения в составе сопоставительного имеют одинаковый или сходный порядок слов, характеризуются структурным параллелизмом (см. гл. XLIX и L). Игнорирование правил построения сопоставительных предложений ведет к ошибке. Например: Если в конце 60-х годов преобладающая часть добываемого угля потреблялась на месте добычи, то двенадцать лет спустя объемы его морских перевозок возросли почти втрое: от 106 миллионов тонн в 1973 году до 260 миллионов в 1985 году. Здесь нарушен основной принцип сопоставления – сравнение подобных фактов: в первой части говорится, что уголь потреблялся на месте добычи, во второй части – что объемы его морских перевозок возросли втрое. Разные подлежащие, разные сказуемые, как следствие – различный порядок слов. Содержание данного предложения не дает основания для сопоставления. Вариант для редактирования – удаление сопоставительного союза: В конце 60-х годов преобладающая часть добываемого угля потреблялась на месте добычи. Двенадцать лет спустя объемы его морских перевозок возросли почти втрое...
3. Правильному и быстрому восприятию текста может препятствовать такое построение сложного предложения, при котором в его состав включается несколько простых предложений (суждений), обладающих смысловой законченностью, самостоятельностью. Например: Режиссер был уверен, что большая часть зрителей, для которой в течение трех лет после смерти Эдит Пиафпродолжала оставаться любимой певицей, хорошо примет Мирей Матье, которая была старшей в семье из тринадцати детей, работала на фабрике по изготовлению конвертов и прикрепляла над своей кроватью фотографии Иоанна XXIII и Павла VI. Вторая часть этого предложения (после слов Мирей Матье) является законченным, независимым суждением, которое по содержанию мало связано с первой частью. С точки зрения читателя, соединение этих двух предложений (суждений) в одно создает как бы два смысловых центра, затрудняет восприятие текста. Варианты правки: 1) закончить первое предложение словами Мирей Матье; 2) второе суждение предварить переходным связующим элементом, например: Публике наверняка импонировало демократическое происхождение Мирей... и далее по тексту.
4. Неразличение или пропуск субъекта и объекта в некоторых предложениях ведет к логико-смысловым ошибкам. Например: Надеяться на то, что мы накормим страну однимифермерами, нереально. Слово фермер здесь должно быть субъектом, а не объектом действия: Надеяться на то, что страну накормят одни фермеры, нереально. Другой пример: С введением немецкой марки в ГДР полки магазинов наполнились долгожданными товарами. Что это значит, невозможно себе представить в сытой благополучной ФРГ. Ошибка во втором предложении заключается в том, что не назван субъект – для кого значит? Житель ФРГ как раз может представить полные полки магазинов. Следует: Что это значит для жителя бывшей ГДР, ... и далее по тексту.
5. Излишняя лаконичность связана с пропуском слова или словосочетания, которое понятно автору, но неизвестно читателю. Например: В 1873 году «Искра» получила три предостережения и была приостановлена на 4 месяца, после чего Курочкин, вернувшийся в журнал в 1868 году, прекратил ее издание. Фраза составлена таким образом, что понять ее весьма сложно. Речь идет о том, что Курочкин вернулся в журнал в 1868 г.; журнал же «Искра» был приостановлен после трех предостережений в 1873 г. на 4 месяца и больше не возобновлялся. Другой пример: Чудо 1966 года, маленькая восемнадцатилетняя авиньонка Мирей Матье появилась с тремя своими песнями в черном платье великой Пиаф. Излишняя лаконичность в построении предложения может вызвать ненужный вопрос: Какой же из певиц принадлежало черное платье? Варианты правки: как великая Пиаф; на ней было черное платье в стиле Эдит Пиаф.
О смещении плана изложения и пропуске логического звена см. §218.
Работа над языком и стилем
В процессе работы над языком и стилем литературного произведения могут встретиться два типа ошибок: 1) нормативно-стилистические; 2) собственно стилистические. Суть нормативно-стилистических ошибок в нарушении общепринятой литературной нормы: в неверном выборе слова или фразеологизма, в неправильных формах согласования или управления, в ошибочном построении простых и сложных предложений и т.д. Такого рода нормативно-стилистические ошибки подлежат безусловному исправлению, и пропуск их редактором недопустим.
Второй тип ошибок связан со стилистическими недочетами. Главный критерий в определении таких ошибок – это целесообразность выбора языковой единицы, уместность ее в данном стиле, жанре, конкретном тексте (например, неоправданно частое употребление заимствованной или разговорной лексики, повторение однокоренных слов или однотипных синтаксических конструкций в небольшом по объему тексте, смешение стилей и т.д.). Исправление ошибок такого рода требует от редактора большого литературного вкуса, убедительной аргументации, непременного обсуждения и согласования всех спорных случаев с автором текста.
Для успешного исправления и тех и других необходимо овладеть двумя техническими приемами, описанными А.Э. Мильчиным в книге «Методика редактирования текста», материалы которой использованы в настоящей главе. Первый такой прием заключается в сопоставлении каждой исправленной (исправляемой) фразы с первоначальной с точки зрения изменения, появления или утраты ею каких-либо смысловых оттенков.
Второй прием – обязательное сопоставление каждой исправленной (исправляемой) фразы в контексте с окружающим – предшествующим и последующим. Во-первых, лексика и синтаксис каждой фразы должны быть увязаны с лексикой и синтаксисом предшествующих и последующих фраз (иначе возникнут грамматико-стилистические противоречия и неувязки). Во-вторых, каждая фраза – это элемент композиции текста, тесно связанный с другими такими же элементами, и ее нельзя рассматривать изолированно – вне композиционных связей: иначе их можно разрушить.
§230. Единицы редактирования и порядок их обработки
1. Основной единицей редактирования, независимо от характера, жанра и стиля произведения, является сложное синтаксическое целое (см. гл. XLIX), которое при нейтральном композиционном делении текста совпадает с абзацем. Поэтому первый этап литературного редактирования – это ознакомление с композицией текста и выделение в нем сложных синтаксических целых. Проанализировав членение текста на прозаические строфы, уяснив их границы, правильность построения и оформления, проследив общее развитие мысли автора от абзаца к абзацу, редактор может переходить к логико-смысловому анализу. Опора на сложное синтаксическое целое дает возможность совместить логико-смысловой и композиционный анализ, так как сложное синтаксическое целое характеризуется не только особым построением, но и единым содержанием, тематической связностью.
Рекомендуемый порядок дальнейшей обработки текста можно сформулировать так: движение от больших синтаксических единиц к меньшим. Исправив сначала ошибки и недочеты в сложном синтаксическом целом, редактор переходит к исправлению нормативно-стилистических ошибок в построении сложных предложений, далее – к работе над простым предложением, далее – к словосочетанию и отдельному слову. Соблюдение такой последовательности обеспечивает эффективность редактирования, сводит к минимуму пропуск ошибок или недочетов, исключает «двойную работу» с одним и тем же словом.
После того как закончена обработка синтаксического «каркаса» текста, начинается работа с отдельным словом или фразеологическим сочетанием. Следующим этапом редактирования может быть анализ использования автором художественных выразительных средств (тропов, стилистических фигур; см. гл. L).
2. Основными приемами в работе над экспрессивно-выразительными средствами являются нейтрализация и компенсация. В первом случае редактор передает содержание тропа (см. гл. XXXV) нейтральными языковыми средствами, например, заменяет метафоры типа черное золото, корабль пустыни межстилевыми словами нефть, верблюд и т. д. К нейтрализации прибегают чаще всего в тех случаях, когда тропы в силу частого употребления теряют свою первоначальную выразительность, превращаются в штампы и клише, как правило, в газетных жанрах. Приемом компенсации редактор пользуется в тех случаях, когда ему необходимо снять в какой-либо части текста художественный троп или фигуру и компенсировать это экспрессивное средство в другом сложном синтаксическом целом. Чаще всего это касается индивидуально-авторских приемов, нейтрализация которых искажает манеру изложения пишущего, обедняет стиль, делает текст маловыразительным.
3. Завершается стилистическая правка работой над заглавием. Заглавие – важный элемент текста. Оно может формулировать тему произведения, основную мысль автора, проблемы, представляющие интерес для читателя, носить дискуссионный, интригующий, экспрессивный характер. В самом общем виде заглавия делятся на тематические (отражающие содержание) иэкспрессивные (цель которых воздействовать на читателя). Только после знакомства со всем произведением редактор может оценить выбор заглавия, предложить (при необходимости) с учетом жанрово-стилистических и индивидуально-авторских особенностей текста свой вариант.
§231. Способы выявления грамматико-стилистических ошибок
Поскольку синтаксический уровень при редактировании текста является ведущим, то методика выявления ошибок прежде всего основана на правильном проведении всеобъемлющего синтаксического анализа.
1. Прежде всего при редактировании необходимо провести анализ синтаксических связей: 1) выделить в простых предложениях составляющие его словосочетания, а в сложном предложении установить границы составляющих его простых частей; 2) поставить логический вопрос от главного слова в словосочетаниях к зависимому, а от главного предложения – к придаточному. Например: Уголь – это источник энергии, запасы которого в необозримом будущем представляются почти неисчерпаемыми. Выделяем простые предложения и словосочетания. Первое предложение: 1) Уголь – источник; 2) Источник(чего?) энергии. Второе предложение: 1) Запасы представляются; 2) Представляются (какими?) неисчерпаемыми; 3) Запасы (чего?) которого; 4) Представляются (когда?) в будущем; 5) В будущем (каком?) необозримом. Вопрос от главного предложения к придаточному: Источник (какой?) – запасы которого (угля) представляются неисчерпаемыми.
При всей кажущейся простоте прием схематизации синтаксических связей в предложениях, составляющих сложное синтаксическое целое, дает возможность установить и проанализировать правильность грамматических форм и всей структуры предложения. Если этот прием станет привычным, превратится в устойчивый навык, то работа редактора над языком и стилем станет более эффективной. Приведем типичный случай использования приема схематизации и обнаружения нормативно-стилистической ошибки в построении предложения. Недавние гастроли театра «Ла Скала» к в Москве, помимо их художественного значения, стали своего рода увертюрой к римским встречам на высшем уровне. Прибегнем к схематизации: 1) Гастроли стали увертюрой; 2) Гастроли (какие?) недавние; 3)Гастроли (кого? чего?) театра «Ла Скала» (название образует со словом театр неразложимый оборот); 4) Гастроли (где?) в Москве; 5) Стали (помимо чего?) помимо значения. Именно здесь и допущена грубая стилистическая ошибка, т.к. обособленный оборот помимо их художественного значения зависит в данном предложении от глагола-сказуемого стали, который управляет творительным падежом: кем-чем?, а слово значение зависит от другого глагола, с другим управлением: иметь (что?) значение. Вариант правки: Недавние гастроли театра «Ла Скала» к в Москве не только имели большое художественное значение, но и стали своего рода увертюрой к римским встречам на высшем уровне.
2. При соотнесении некоторые члены предложения требуют согласования. Но если члены предложения, которые должны быть согласованы между собой, отдалены друг от друга, то иногда наблюдаются случаи их несогласованности. Чтобы заметить несогласованность, надо всегда соотносить сказуемое с подлежащим в числе или в числе и роде, а прилагательное и причастие с определяемым словом – в роде, числе и падеже. Соотнести – это значит на основе схематизации синтаксических связей мысленно или зрительно связать члены предложения, требующие согласования.
Особенно часто нарушается согласование причастия или прилагательного с определяемым словом. Например: В этом году несколько крупнейших объединений, выросшие на базе горнодобывающей и нефтяной промышленности, захватили контроль над всеми операциями в угольной сфере (Из газет). Причастие выросшие должно быть согласовано с существительным объединений в родительном падеже множественного числа, в приведенном предложении была допущена грамматическая ошибка.
3. Необходимо правильное соотнесение слова «который» в придаточном определительном со всеми соотносимыми словами в главном. Формально слово которыйсоотносится с тем словом в главном, которое стоит непосредственно перед придаточным. Однако нередко на этом месте оказывается дополнение к слову, по смыслу определяемому придаточным предложением. В таком случае могут возникнуть неясности в понимании текста. Например: Закулисные переговоры лидеров реакционных сил имели своей целью создать широкий союз всех правых сил в парламенте, который пресса окрестила «большим альянсом». Непосредственно перед придаточным стоит слово парламент, хотя определительное предложение по смыслу относится к сочетанию союз правых сил. При таком построении фразы возникает возможность двойного прочтения. Для исправления достаточно перенести слово парламент на другое место: ...создать в парламенте широкий союз правых сил, который... и далее по тексту. Другой пример: В этом ленинградском музее были выставлены чучела динозавров, которые все погибли из-за бомбежки. Кто погиб: чучела или динозавры? Вариант правки: ...выставлены восстановленные после бомбежки чучела динозавров.
4. По правилам грамматической стилистики местоимение замещает ближайшее к нему существительное, но в некоторых конструкциях небрежность в употреблении местоимений приводит к двойному смыслу. Например: Освобождать попавшего под напряжение человека можно только с помощью специальных средств, рассчитанных на него. Возникает двойной смысл: средства рассчитаны на напряжение или на человека? Вариант правки: ...специальных средств, рассчитанных на такое напряжение. Таким образом, при редактировании подобных предложений рекомендуется в первую очередь заменять местоимение тем словом, которое оно по смыслу замещает.
5. Необходимо обращать самое пристальное внимание на соотнесение слова с последующими словами и словосочетаниями, которыми оно управляет. Рассмотрим пример: Совхоз «Севастопольский» приглашает на постоянную работу мастера по переработке овощей и одиноких рабочих-мужчин и женщин. В этом предложении возникает возможность двоякого прочтения, поскольку формально можно по-разному вычленять ряды однородных членов: 1) приглашает ... мастера и рабочих; 2) переработка овощей и рабочих. Второй вариант, конечно, абсурден, но при данном построении фразы допустим. Вариант правки: ...приглашает одиноких рабочих – и мастера по переработке овощей. Другой пример: В течение нескольких лет благодаря вводу в действие больших карьеров для добычи открытым способом и создания специальных портовых сооружений уголь сделался одним из важнейших видов сырья, перевозимого морем на судах (Из газет). Предлогблагодаря управляет двумя однородными членами предложения: (благодаря) вводу и созданию, которые должны стоять в дательном падеже, но в данном предложении второе из слов создание употреблено в родительном падеже, что является грамматической ошибкой.
§232. Наиболее распространенные лексико-стилистические ошибки и недочеты
Анализ лексико-стилистических ошибок и недочетов весьма важен в работе над произведениями любого стиля и жанра. Наиболее распространенные из них: 1) многословие (или употребление «лишних слов»); 2) канцелярит; 3) неоправданное использование заимствованной лексики. Несмотря на постоянные замечания ученых-стилистов, специалистов по теории и практике преподавания русского языка, известных писателей и журналистов, описанные ниже явления постепенно ведут к размыванию критериев в оценке литературных качеств произведения. Читатель привыкает к этим стилистическим недочетам и ошибкам, считает их допустимыми, подчас включает в свое словоупотребление. Засилье «лишних слов», канцелярских оборотов и чрезмерное увлечение заимствованиями превращается в устойчивую стилистическую тенденцию, которая ведет к снижению общего уровня культуры речи. Следствие этих процессов – отсутствие четкого смысла в речи, стандартизация как отдельных высказываний, так и целых произведений, бедность мысли, слабое выражение индивидуально-авторского начала.
1. Многословие, или «лишние слова», ослабляют действенность литературного произведения, делают его менее доступным для читателя, поэтому в задачу редактора входит выявление и устранение так называемых «лишних слов». Слово, употребление которого не находит оправдания и без которого текст ничего не теряет ни в смысле, ни в оттенке смысла, ни в эмоциональной окрашенности, называют «лишним». Многие типичные «лишние слова» стали настолько привычными, что их перестают замечать и авторы, и редакторы. Для того чтобы в процессе редактирования текста уметь их обнаружить и устранить, ниже приводятся основные группы лишних слов:
1) причастия, прилагательные, глаголы, существительные со значением наличия или появления описываемого предмета (процесса). Это, как правило, слова иметься, имеющийся, имеющий место, существующий, наблюдающийся, появляющийся и др. Например: Примеры, имеющиеся в книге, показывают; Павловские казармы создавались в процессе перестройки уже существовавшего здания, выходившего фасадом на Большую Миллионную улицу (но нельзя перестроить несуществовавшее здание); В стране имеется ряд библиотек, которые характеризуются высокими количественными и качественными показателями (в главном предложении говорится о наличии библиотек, в придаточном – о их качествах; достаточно сообщить, что такие-то библиотеки обладают такими-то качествами); В случае появления разрывов на листах их можно соединить полоской папиросной бумаги – Ср.: Разрывы на листах можно соединить полоской папиросной бумаги (если речь идет об устранении разрывов – значит, они налицо);
2) существительные или глаголы, выражающие действия, не обязательные для предмета. В приведенных ниже примерах выделены слова, которые по смыслу не могут действовать по-другому и не могут по-другому соотноситься с другими предметами. Например: Все эти особенности можно установить с разной степенью точности, в зависимости от цели, с которой делается расчет, и способа, которым он производится (вместо в зависимости от цели и способа расчета); Операция – это способ, каким выполняется действие(я); Сократить время, затрачиваемое на изготовление(я)…; Приборы, служащие для измерения…; Преимущества, которые возникают при применении(я)...; Требования, предъявляемые к работнику, многообразны;
3) глаголы или отглагольные существительные, передающие действие, выраженное стоящим рядом глаголом или существительным. Например: успешное осуществление координации (вместо успешная координация); проведение монтажных работ (вместо монтаж); в период произведения смотра (вместо в период смотра); условия, необходимые для того, чтобы осуществить термоядерный синтез в лаборатории (вместо условия для проведения термоядерного синтеза в лаборатории).
Лишними являются слова работа, деятельность, мероприятия в сочетаниях с предлогом по: работа по внедрению (вместо внедрение), работа по выполнению (вместовыполнение), деятельность по реализации (вместо реализация), мероприятия по закупке (вместо закупка);
4) прилагательные, причастия, местоимения, ничем не дополняющие характеристику существительного, к которому они относятся. Например: Метод – некотораясовокупность операции, применяемых для решения определенной задачи; ...Приемы построения модели в соответствии с известными законами частных наук; Человек изображен в некий переходный момент своей эмоциональной жизни; Воспроизведение внутреннего мира человеческой личности; От правильно выбранного режима зависит качество сварки.
2. Отдельные слова, словосочетания и даже целые синтаксические конструкции официально-делового (канцелярского) стиля в последнее время проникают в публицистический, научный стили, а иногда – и в художественную речь. Большинство ученых-стилистов резко отрицательно оценивают этот процесс, справедливо считая, что лексико-грамматические особенности канцелярского стиля («канцелярита») ухудшают текст, ведут к расплывчатости, к многословию. Одной из обязательных задач редактора является последовательное устранение канцелярского стиля в произведениях публицистического, научного, научно-популярного характера, в учебной и детской литературе;
1) замена расщепленных сказуемых формами с полнозначным глаголом-сказуемым. В огромном большинстве случаев расщепленное сказуемое (сочетание полузнаменательного глагола с отглагольным существительным; см. также §179, п. 1) усложняет и портит речь, делая ее однообразной, многословной и тяжелой. Например: Необходимо проводить лучшую обработку почвы (лучше обрабатывать почву). Мы должны произвести запись этих лекций, потому что у нас нет учебника (записать лекции). Обхват экрана производится правой рукой (экран обхватывают правой рукой);
2) выделение отглагольных существительных и замена их равнозначными глагольными формами. Текст, насыщенный отглагольными существительными, читается очень трудно, поэтому, если по содержанию эти существительные не являются строгими терминами, рекомендуется использовать соотносимые глагольные формы. Например: Необходимо пересмотреть план посевов пшеницы в сторону его дальнейшего увеличения (Необходимо увеличить план посевов пшеницы); Первая производственная практика имеет своей задачей получение студентами более полного представления о своей будущей специальности (Первая производственная практика даст возможность студентам полнее представить свою будущую специальность);
3) выделение слов вопрос, проблема, момент, задача, факт, обстоятельство. При употреблении этих слов первоначальное значение их полностью утрачивается, что автоматически переводит их в разряд «лишних». Например: Цель конференции рассмотреть вопрос о том, как автор реализует свой замысел...; Необходимость решения проблемы соответствия спроса и предложения на потребительские товары диктуется остротой вопроса. Вариант правки: Необходимо урегулировать соотношение спроса и предложения на потребительские товары или (с компенсацией метафоры «острота вопроса»: Возникла острая необходимость урегулировать... (и далее по тексту); Хочу отметить факт отсутствия гласности; Нужно учитывать тообстоятельство, что Ирак ведет разработки ядерного оружия;
4) выделение канцелярских штампов. Неумеренное их употребление часто ведет к двойному смыслу, к неожиданному ироническому эффекту, на который автор не рассчитывает. Устранение канцелярских штампов способствует большей доступности, ясности текста. Например: Кто воспитывал детей путем бабушек и дедушек, тем легче. (Легче тем, кому помогают воспитывать детей бабушки и дедушки); Автобус под управлением водителя Васильева совершил столкновение. (Автобус, за рулем которого находился водитель Васильев, столкнулся с автомашиной); Следует поднять на должную высоту вопрос об уровне преподавания некоторых дисциплин в нашем институте. (Нужно улучшить преподавание некоторых дисциплин в нашем институте); Повышение бдительности в нужный момент связано прежде всего с наличием опасения срыва выполнения задачи в силу повышения цены ошибки. (В определенный момент сотрудник должен проявить особую бдительность при выполнении задания, так как хорошо представляет себе повышение «цены ошибки» в случае срыва в своей работе). Последний из примеров наглядно показывает, что перенасыщение канцелярскими оборотами и штампами не только портит текст стилистически, но и делает почти невозможным его понимание.
3. Существенным недостатком является также неоправданное употребление заимствованных слов, которое вызвано двумя причинами:
1) беспереводное употребление иноязычного заимствования. Источником распространения этой ошибки в первую очередь являются переведенные неправленые тексты. Например: Проблемыбезопасности Индии обусловлены тремя основными факторами: географическим и геостратегическим положением; диссонансом между Индией и окружающими ее странами; возрастающей гонкой вооружения. Все эти факторы являются атрибутами стратегических доктрин, которые преобладают сейчас в мире. Отмеченные слова даны в этом тексте без перевода, хотя природа ошибочного употребления в каждом из трех случаев различная. Так, слово проблема здесь либо является «лишним» (Безопасность Индии обусловлена тремя факторами), либо слово обусловленыдолжно быть заменено другим сказуемым с последующей перестройкой всего предложения (проблемы безопасности Индии должны решаться с учетом трех факторов). Словодиссонанс желательно заменить более понятным – противоречия или разногласия. Легко можно избежать и использования слова атрибуты, заменив его конструкциейявляются существенными признаками. Возможен и другой вариант правки: Все эти факторы определяют стратегические доктрины, которые преобладают сейчас в мире;
2) игнорирование стилистической окраски заимствованного слова. Естественный процесс перехода слов из одного языка в другой сопровождается иногда изменением их «исходной» стилистической окраски. Нейтральное в языке-источнике слово может приобрести дополнительные стилистические характеристики и оттенки. Особенно это заметно, когда слово еще недостаточно освоено русским языком. В таких случаях требуется осторожность в его употреблении, особенно если стилистическая окраска слова может повлиять на восприятие всего текста. Например: Во Дворце спорта было проведено шоу: «В помощь детям Чернобыля». Здесь слово шоу, в значение которого входит смысловой оттенок «яркий, праздничный», в сочетании с названием мероприятия «В помощь детям Чернобыля» явно неуместно. Желательна замена на благотворительный концерт. Другой пример: первая леди кондитерской фабрики (о конкурсе красоты на кондитерской фабрике «Красный Октябрь»). Несоответствие «высокой» окраски слова леди и описываемой действительности вызывает комический эффект.
§233. Виды правки
В зависимости от того, как изменяется текст в результате редактирования, различают виды правки: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку, правку-переделку.
1. При правке-вычитке задача редактора заключается в том, чтобы сравнить текст с оригиналом, заслуживающим доверия и исправить технические погрешности в тексте. Этот вид правки применяется при редактировании: 1) официальных материалов разных уровней; 2) произведений классической литературы; 3) переизданий книг; 4) изданий исторических документов.
При подготовке к изданию документальных или дефинитивных текстов прежде всего следует обратить внимание на точное соответствие переиздаваемого текста оригиналу, подлиннику, тексту предыдущего издания.
Исправлению подлежат лишь опечатки в предыдущем издании как отмеченные в списке опечаток, так и вновь обнаруженные. Орфографические ошибки и описки, не имеющие смыслового значения, исправляются в тексте без оговорок. Исправление ошибок и описок, искажающих смысл, необходимо комментировать в сносках. Недописанные слова дописывают, сокращения расшифровывают, причем дописанные и расшифрованные части слов берут в квадратные скобки. Текст исторических документов или произведений передается в современной графике. Но стилистические особенности, фразеологические обороты и специфические выражения, свойственные определенной эпохе или среде, сохраняются полностью.
При правке-вычитке необходимо особое внимание уделить более точному транскрибированию имен собственных и географических наименований. На титульном листе и обложке следует исправить номер издания, сверить рубрики текста с оглавлением, проверить нумерацию глав, разделов, параграфов, правильность ссылок, номера таблиц, графиков и формул. Обязательно нужно обратить внимание на последовательность расположения предисловий, если их несколько. Первым помещается предисловие к данному изданию, затем – к предыдущему. Последним, таким образом, окажется предисловие к 1-му изданию. Все выходные данные предыдущего издания необходимо вычеркнуть.
Редакторская правка-вычитка не должна подменять собой корректорскую вычитку, которая предполагает проверку изображения всех букв и знаков рукописи, исправление пропущенных ошибок, унификацию обозначения и сокращения ссылок и сносок, обеспечение соответствия имеющихся в тексте заголовков содержанию.
2. При правке-сокращении основной задачей редактора является сокращение текста (без ущерба для содержания), которое может быть вызвано:
1) необходимостью уложиться в определенное количество печатных листов, в газете – в определенное количество строк. При издании словарей, справочников, различных каталогов, энциклопедических изданий широко используются отсылки, сокращения наименований, терминов, различных поясняющих слов;
2) адресными задачами издания (на какого читателя рассчитана книга). Например: издательства для детей выпускают произведения классиков русской и современной литературы с определенными сокращениями, необходимыми, чтобы данное произведение было понятно и школьникам. Кроме того, правка-сокращение может быть применена и при издании сборников, хрестоматий, куда входят не целые произведения, а лишь те части, которые кажутся наиболее необходимыми для данного издания;
3) такими недостатками текста, как растянутость, повторы, загромождение ненужными подробностями и проч. В этом случае сокращение является необходимым условием улучшения качества текста.
3. Наиболее широко применяется в редакторской практике правка-обработка, в процессе которой редактор заменяет неудачные слова и обороты, добивается точности формулировок, логичности в построении текста, соответствия текста определенному жанру и стилю. Но при этом редактор должен стараться сохранить особенности индивидуального стиля автора.
4. Правка-переделка применяется в тех случаях, когда редактор работает над рукописью авторов, плохо владеющих литературным языком. Этот вид правки применяется при издании различного рода мемуаров, статей, брошюр, авторы которых не являются профессиональными писателями, филологами, журналистами (военачальники, работники науки и техники и т.д.). Однако и в данном случае необходимо сохранять специфику авторского стиля.
§234. Условные знаки корректорской правки
1) Знаки выброски, вставки и отмены правки: одну букву |, слово или строку — ; абзац ; вставить ; отменить правку ………;
2) Знак замены букв: заменить строчную прописной – ; прописную строчной – ;
3) Знаки перемены мест: поменять местами рядом стоящие буквы или слова – ; буквы, слова или абзацы, расположение на расстоянии в пределах одной страницы – ; (при необходимости поменять местами несколько слов возможен такой вариант:
5 «первым, | 2 как | всегда, | 4 пришел | 1 он» |
4) Знаки интервалов и абзацных отступов: начать с абзаца – ; уничтожить интервал – ; набрать с интервалом – ; уничтожить абзац – ; выключить в красную строку – ; обозначить конец материала – ; поставить дефис – ═, тире – — ;
5) Знаки шрифтовых выделений: набрать в разрядку – _ _ _, курсивом – ; полужирным – ____; жирным ═══; прямым – ; курсивом полужирным – ; и т.п. (эти знаки выносятся на поля и обводятся кружком).
Для наглядности ниже приводится отрывок публицистического текста, исправленного с помощью вышеприведенных знаков.