Заимствованные слова

Стилистическое функционирование слов.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.

1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией) представления новых духов употребление слова парфюмпрезентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо. Если слово парфюм имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать комментарий; если же слово парфюм употреблено в своем прямом значении духи, то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

2. Другой вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) – нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной публикации: должна идти селекция рентабельности собственности. Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка [следует: должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности].

3. Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: короткий брифинг (короткий входит в значение слова брифинг, поэтому является лишним),ландшафт местности (слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).

4. Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств. Ср.: репрессии – произвол, реабилитация  оправданиеальянс – союз. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области (хотя здесь вполне уместно и русское слово союз), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой оказывается сама литература как тотальнаяценность, где вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная. Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.

5. Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной). Но при них (если они известны не так широко) в интересах читателя обязательно должны быть даны пояснения. Например, Как учит иранский опыт, финал исламских революций – вооруженное насилие – джихад.

6. В русском тексте встречаются также иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop –магазин), шузы (от shoes – обувь). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil  ничтоtête-à-tête  наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают какхарактерологическое средство, по функции близкое экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.

Во все времена народ, говорящий на русском языке, так или иначе взаимодействовал с ближними и дальними соседями: русские воевали, торговали, осваивали новые территории, женились на чужестранках, отдавали замуж дочерей в другие земли, общались по поводу религии, культуры, искусства. Конечно, вместе с новыми вещами и идеями в язык проникали и чужие слова — тюркские, арабские, кавказские, греческие, романские, германские, скандинавские. Каких только не было! Одни слова-пришельцы вошли в наш язык в незапамятные времена, несколько сменили облик, утратили внутреннее устройство, обросли суффиксами, образовали производные слова, и уже никто не воспринимает слова хлебкартошкалошадь чем-то чуждым, инородным.  Другие слова появились в языке, но вскоре вышли из моды и тихо сгинули. Кто, скажите, сейчас знает слова проприетер (собственник) или супирант (воздыхатель, поклонник)? Но есть множество слов, прочно обосновавшихся в языке, в которых русские люди чувствуют их иностранное происхождение по множеству признаков — странные сочетания гласных и согласных, чужие корни, суффиксы, приставки, а окончание может и вовсе отсутствовать, бывает, что слово не изменяется, например, по падежам, да и сам смысл таких слов бывает не всем до конца понятен. Как раз по поводу этих-то слов и разгораются время от время от времени нешуточные страсти.

Долгое время в лексике нашего языка чужие слова появлялись, скажем так, по мере необходимости, но в конце XVII в. Пётр I начал свои преобразования практически во всех сферах жизни России, и в прорубленное царём-реформатором окно из Европы мощным потоком хлынули иноязычные слова. Кроме прямых заимствований, в огромном количестве образовались кальки, то есть новообразования, сделанные по образцу иностранных (обычно в это время латинских) слов. Усвоение русским языком целых серий иностранных слов, которые, по выражению Ф.И. Буслаева, "вторгаются толпами и неуклюже громоздятся в русской речи", в этот период отвечало насущным потребностям развития русской нации, культуры, форм быта и было тесно связано с петровскими преобразованиями. Обилие заимствований стало серьёзной проблемой. Многие образованные люди пытались предложить свой выход из сложного положения. М.В. Ломоносов считал, что русский язык очень богат и многогранен, что в нем всегда можно найти необходимые слова для обозначения тех или иных терминов или понятий. Он либо дословно переводил понятие на русский язык, либо просто подбирал подходящие к нему эквиваленты. Благодаря ученому, такие слова, как энергиякислородвеличиначастицаопытчертёжрудникмаятник быстро закрепились в отечественной терминологии. В.И. Даль предлагал заменять иноязычные слова аналогами, которые он находил в русских диалектах. Так с лёгкой руки Даля в общеупотребительный язык вошли и остались в нём слова горизонтнебосклонкругозор.

Самая ожесточённая полемика о состоянии русского общенационального языка развернулась в 10-е годы XIX в. Спор разгорелся между двумя литературными обществами. В общество "Арзамас" входили старшие друзья Пушкина — Жуковский, Батюшков, Вяземский. Они вслед за Карамзиным они ратовали за развитие страны, включение России в семью передовых европейских держав, вхождение в язык новых слов и понятий. Общество "Беседа любителей русского слова" во главе с адмиралом А.С. Шишковым (пуристы) рьяно боролось за очищение русской речи от заимствований, главным образом французских. Шишков говорил: "Возвращение к коренным словам своим и употребление оных по собственным своим о вещах понятиям всегда обогащает язык, хотя бы оные по отвычке от них нашей сначала и показались нам несколько дики". У пуристов шарф назывался хомутинстинкт — побудкабильярдный кий  шаротык, а сам бильярд — шарокат. И таких слов Шишков и его соратники придумали множество. Образованной публике пожилой адмирал представлялся старомодным и смешным. "Арзамасцы" высмеивали "шишковистов", те критиковали "арзамасцев". Но тех и других объединяет одно — желание процветания родины и её языка, "великого и могучего". Великий Пушкин в юности поддерживал общество "Арзамас", но далее он всё чаще стал говорить о том, что обе, как он выражался, "секты" имеют "выгодную и невыгодную стороны". "Истинный вкус, — говорил он, — состоит не в безотчётном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности". Пушкин сумел овладеть всей стихией родного языка, выбрать из неё всё лучшее и вошедшее в живую речь и соединить в гармоничное целое. Язык Пушкина преодолел все противоречия и утвердился в качестве нормы и образца русского литературного языка.

Полемика утихла, и общество не беспокоилось по поводу иностранных слов вплоть до революции 17-го года. В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительной задачей стало приобщение широких народных масс к знаниям, ликвидация неграмотности. В этих условиях крупные писатели и общественные деятели выдвигали требование простоты литературного языка. Предпочтение отдавалось родным понятным словам.

Заимствования в русском языке часто имеет вид своеобразных волн — была тюркская волна, немецкая, голландская, французская. Нынешнее время — эпоха заимствований из английского. Масштаб явления таков, что русский язык захлестнула не волна, а целое цунами. После распада СССР возникли новые политические, экономические, культурные условия, вызвавшие необходимость в более широком использовании иноязычной лексики. Народ России осознал свою страну частью цивилизованного мира, отжило чувство превосходства советского над западным, буржуазным.