Язык — живой организм, в нём постоянно что-то происходит: одно появляется, другое развивается и изменяется, третье и вовсе умирает. Один из таких живых процессов развивается прямо на наших глазах. В 2010-е поднялась новая, третья по счёту, волна феминитивов-неологизмов. Феминитивы, или иначе феминативы, представляют собой слова женского рода, у которых есть однокоренное парное слово, но мужского рода. 

Вообще-то большинство языков мира обходится вовсе без деления слов на он и она (а тем более оно). Скрупулёзные лингвисты подсчитали, что местоименные пары типа он — она, he — she, карэ — канодзё (японский) свойственны всего 32% языков мира, а пары типа актёр — актриса, волк — волчица знают ещё меньше языков.

Обо всех языках мира говорить не будем, обратимся к русскому. Лингвисты говорят о трёх феминитивных волнах: первая была очень-очень давно, вторая — сравнительно недавно, а третью мы наблюдаем прямо сейчас.

Феминитив

Первая волна

Примерно 8000 лет назад был единый язык-предок, а именно праиндоевропейский язык. В этом древнейшем языке было два класса слов: общий (активный) и средний (инактивный). К активному классу относились наименования живых существ и их части тела, а также всё, что воспринимается как живое (буря, гроза и т. д.). С течением времени языку потребовалось разделить слова общего класса условно на мальчиков и девочек, и тогда возник суффикс, указывающий на женский пол.

Шли года, века, тысячелетия, праиндоевропейский разделился на языковые семьи, языки и диалекты. И теперь каждый язык решает проблему рода по-своему. Перед языком на всех этапах его истории встают новые задачи, социальные и культурные, с которыми он должен непременно справиться.

Феминитив княгиня
княгиня Ольга — жена князя Игоря и правительница

Вот например, профессии. В «Общероссийском классификаторе профессий» сейчас содержится 5556 наименований, из них грамматический женский род имеют только 25 (!). Но это официальные наименования. В русском языке издавна было множество слов-феминитивов, свидетельством чему служит многообразие специальных суффиксов: -иц(а), -ниц(а), -щиц(а), -чиц(а), -ин(я) / -ын(я), -есс(а), -ис(а), -иха, -ш(а), -к(а). Слова типа жрица или ткачиха существуют в русском давно. Такая ситуация сохранялась в языке до конца XIX века.

Вторая волна

И вот пришла вторая волна феминитивов. В конце позапрошлого века развитие общества привело к тому, что женщины начали массово осваивать профессии, традиционно считавшиеся мужскими. Тут-то и пригодилось всё богатство суффиксального фонда.

Советские женские профессии
опросник из книги «Деревня: 1917–1927» А. М. Большакова

Словарь пополнился массой новых слов. Например, появились первые самолёты и слова лётчик, пилот, авиатор. Но дамам тоже хотелось в небо. Как себя назвать? Пилотка не годится, это головной убор. Появились слова пилотесса, авиатриса, летунья, летавица и другие подобные, но в языке осталась только лётчица. Тогда же в язык пришли и прижились в нём пианистка, поэтесса и под. Кстати, Анна Ахматова и Марина Цветаева, независимо друг от друга, не любили слово поэтесса, оно казалось им легкомысленным и несерьёзным, обе называли себя поэтами. 

Плакаты советским женщинам

В 30-х годах ХХ в. волна феминитивов пошла на убыль, параллельно шла волна аббревиатур (тоже разного качества). Некоторые феминитивы остались в языке, другие ушли, понурив голову. Мужской вариант стал чем-то вроде слов общего рода (как ябеда, жадина, зануда). Стали нормальными фразы типа Меня лечила доктор Никитина. Однако есть нюанс: при согласовании с прилагательным женский род определения используется только в именительном падеже, и то не всегда. Моя (ж. р.) врач назначила мне физиолечение. — так сказать можно, но нельзя использовать прилагательное женского рода в таких случаях: Я посоветуюсь со своим лечащим (м. р.) врачом Комаровой.

Пар типа пианист — пианистка, скрипач — скрипачка, портной — портниха в нашем языке очень много. Слова из таких пар не имеют каких-либо ограничений.

Есть пары слов, в которых женский вариант имеет смысловую или стилистическую прибавку. Назовём основные виды:

  • генерал — генеральша, мельник — мельничиха, сват — сватья… В таких парах «женское» слово означает жену, супругу. В деревнях можно встретить подобные слова, образованные от фамилии мужа: женщину-соседку не назовут по фамилии (Мелишникова, Чишкова), а используют суффикс со значением «жена соседа такого-то» — Мелишничиха, Чишчиха, Тараканиха, Баландиха. Очень регулярная модель словообразования!
  • директор — директриса, врач — врачиха… В таких парах женский вариант является коннотативно окрашенным. Если школой руководит женщина справедливая, авторитетная, уважаемая, про неё скажут директор, но если авторитарная, субъективная, самодурная, — то директриса, директорша. Очень точный маркер!

А в официально-деловом стиле принято использовать мужское наименование независимо от пола: директор, врач, лаборант, то есть без всяких суффиксов.

Некоторые «женские» слова вроде бы имеют мужской вариант, но что-то не делает эти слова парой.

1. Однокоренные

Машинист — водитель поезда, электровоза, в то время как машинистка — это профессиональная переписчица, работающая на пишущей машинке. (Правда, сейчас машинистку в жизни встретить очень трудно, а хотите посмотреть, включите советский фильм «Осенний марафон».) 
Кастелянша ведает бельём в больницах, санаториях, кастелян — это владелец замка в средневековой Франции, а в прочей средневековой Европе просто смотритель замка. (Встречаются ещё реже, чем машинистки.)
Птичница — женщина, профессионально занимающаяся уходом за домашней птицей, а птичник — помещение, предназначенное для разведения и выращивания домашней птицы.

2. Супплетивные (когда один смысл, но разные основы)

Балерина — артист балета, но никакой не балерун.
Нянябебиситтер, а нянь бывает только в кино.
Доярка — мастер машинного доения.
Медицинская сестра, медсестра, сестрёнка, сестричка — медбрат.

А есть случаи, когда мужской вариант был, и их даже было много, но не прижились. Швея — отличное слово. Мужчины прежде тоже занимались швейным делом: швец, шевец, швей, шваль. (Шваль от глагола шить — русское слово, а шваль в смысле «негодные люди» — это слово, пришедшее то ли из немецкого, то ли из французского, учёные пока спорят.) Швея осталась, а мужские слова все ушли, осталась только фамилии Швец и Швецов. А портной — это другая профессия, более сложная.

Бывают, правда, чисто женские профессии, в которые мужчины особо не рвутся. Там или платят мало, или требуются особые качества, считающиеся специфически женскими, например, скрупулёзность, особая аккуратность, усидчивость. Приведём примеры беспарных «женских» слов: кружевница, вышивальщица, цветочница, фасовщица, горничная, сестра-хозяйка, кухарка, прачка, горничная, пряха, модистка, повитуха / повивальная бабка. Интересно, что маникюрные и педикюрные услуги предоставляют в основном женщины, но называют они себя именно мастерами маникюра и педикюра. 

Следует сказать, что таких сложностей с нежелательными коннотациями, родством и прочими тонкостями начисто лишён такой близкий русскому языку чешский. Там проблема решена языком раз и навсегда: чехи никогда не назовут женщину мужским словом. В Чехии говорят: autorka [ауторка] — автор, doktorka [докторка] — женщина-врач, notářka [нотаршка] — нотариус, ministryně [министрине] — министр и т. д. Даже иностранным фамилиям придают женскую огласовку: в Америке Элизабет Тейлор, в Чехии она же — Эльжбета Тейлорова. И так было всегда, зато ни путаницы, ни обид, ни вторых-третьих новомодных волн.

Третья волна

И вот в 2010-е в русский язык снова пришла мода на феминитивы-неологизмы: магистрантка, блогерка, критикесса. Это уже третья волна! Кто-то так называет себя, кто-то других, а кто-то вовсе не приемлет такие слова. То и дело вспыхивают споры: можно — нельзя, красиво — некрасиво.

Употребление феминитивов  Критика феминитивов

Но со временем и эта волна спадёт, темы дискуссий сменятся… А как же язык? Да что язык, он, как и всегда, одни слова примет, от других постепенно откажется. Дело же лингвистов не советовать или указывать, как говорить, а лишь наблюдать за изменениями в языке.

Верный друг и помощник (или верная подруга и помощница), Орфограммка следит за свежими орфографическими рекомендациями, а иногда и вовсе добавляет неологизмы в свой словарь быстрее всех (в официальных словарях лексемы появляются через месяцы и годы, хотя активно используются уже сейчас). Поэтому при проверке текста пользователь может не сомневаться в написании, Орфограммка в любом случае убережёт от ошибок.

редакция Орфограммки

Комментарии

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> 

обязательно